Titel wurde nicht gespielt

So, wie heute schon im Wiki?

https://wiki.mairlist.com/tutorials:general:getting-started#configuration_app_control_panel_and_temporary_changes

Ich gehe davon aus, dass für den Beginn des neuen manuals die bestehenden Texte aus dem Wiki übernommen werden. Wie gewohnt in englisch.

Schade aber verständlich :slight_smile:

Andere Sprachen wecken Begehrlichkeiten. Klar, deutsch, und dann natürlich unsere holländischen Freunde, danach wird’s lustig: Französisch? Spanisch oder portugiesisch? Welche Ost-Sprache nehmen wir? Polnisch?

Wer übersetzt das bei jeder Änderung (die Dokumentation soll dynamisch sein)?
Mein Aufruf zur Mitarbeit am Wiki hatte schon praktisch keine Resonanz. Gut, dann eben mit professionellen Übersetzern - und wer bezahlt das, wenn wir nicht an der Preisschraube drehen möchten?

Das ewige Dilemma.

Deswegen “Schade, aber verständlich:wink:

Nur aus Interesse, wie funktioniert das bei euch in Deutschland? Mein 13-jähriger Sohn hat in der Grundschule Englisch gelernt. Wenn du mit mir Deutsch sprichst verstehe ich 70% auch zum schreiben brauche ich unbedingt Google. Ich lese und schreibe das englische Forum ohne Hilfe von Google, aber was ist mit in Deutschland schmeißt man alles in Google? Oder bekommst du auch Englisch in der Schule? Ps Ich werde das in Google Translate werfen

Nun ich kann nicht für andere sprechen, aber Englisch lernen wir hier normal erst nach der Grundschule und ich hatte als erste Fremdsprache Latein. Somit kam Englisch bei mir erst mit der 7. Klasse auf den Tisch. Dazu kommt, dass ich was Sprachen betrifft in meiner Schulzeit eine absolute Null war. :wink:

Das hat sich später extrem geändert. Heute komme ich mit Englisch in gesprochener und geschriebener Version sehr gut klar. Wobei ich mir das meißte selbst oder mit “Learning by doing” beigebracht habe und genaugenommen fast nie einen Übersetzer nutze. Mein Problem ist wenn das Vokabular und das speziell in Zusammenhang mit Fachgebieten. Gerade da versagen im Übrigen auch die Übersetzer meißt kläglich.

Während ich also in den alltäglichen Dingen mit meinen Englichkenntnissen mehr als sehr gut klar komme, habe ich in Bereichen der fachlichen Theorie oft genug gewaltige Probleme. Deswegen ist eine Dokumentation in englisch immer eine Herausforderung und wegen fehlender Kenntniss der Fachbegriffe und dem KnowHow um die Technik sehr schwierig für mich.

Klar kann ich mich da druch beißen, aber es dauert dann eben viel viel länger und oft genug habe ich diese Zeit eben nicht, was mir jedwedes Projekt zur stressigen Hölle machen kann. :slight_smile:

1 Like

Auch über 30 Jahre nach der Wiedervereinigung können viele Deutsche nicht oder nur schlecht englisch sprechen, dafür aber russisch. Schöne Grüße aus der ehemaligen DDR (aber nicht nur).

Du wirst viele Hobby-Webradios in Deutschland finden, deren Moderatoren nicht in der Lage sind, englische Titel und Interpreten ordentlich auszusprechen.

Außerdem haben wir ein Problem mit einer überalterten Gesellschaft, die können nicht alle englisch.

Und was mich betrifft: Nach drei Jahren mairlist GmbH kann ich immer noch nicht nederlands sprechen oder schreiben. Auch ich brauche Google. :upside_down_face:


Zelfs meer dan 30 jaar na de hereniging spreken veel Duitsers geen Engels, of slecht, maar wel Russisch. Groeten uit de voormalige DDR (maar niet alleen).

Er zijn veel hobby-webradiostations in Duitsland waarvan de moderators de Engelse titels en artiesten niet of slechts met moeite kunnen uitspreken.

We hebben ook een probleem met een vergrijzende samenleving, niet iedereen spreekt Engels.

Wat mij betreft: na drie jaar mairlist GmbH kan ik nog steeds geen Nederlands spreken of schrijven. Ik heb ook google nodig.

1 Like

Unsinn! Mit dem Scheduler hab’ ich mich noch keine Sekunde beschäfigt!

Ja, ich erkenne das an, ich übersetze Deutsch, weil Lesen wirklich nicht möglich ist und Dinge wie cartwall als karrenwand aus dem Deutschen ins Niederländische übersetzt wurden. Und Uli, die niederländische Übersetzung an sich ist perfekt, aber um Annas Reaktion zu lesen, ist das Telefon auf Deutsch Niederländisch und Niederländisch für die Niederlande gibt eine spezielle Übersetzung :see_no_evil:

1 Like

:rofl: :rofl: :rofl:

Rechtschreibung (niet altijd correcte spelling)

Die Rechtschreibung war perfekt, aber das Telefon ist auf Deutsch Niederländisch, was alles aus dem Deutschen übersetzt, aber das hatten Sie bereits getan :rofl:. Erst als ich die Übersetzung abgenommen habe, habe ich verstanden :stuck_out_tongue_winking_eye:

Ich sage jetzt nur noch soviel dazu:

Im Moment sitze ich in einem spanischen Dorf am Bahnhof. :wink:

Inzwischen wird Englisch zumindest in NRW schon in den Grundschulen unterrichtet.

Bei mir war es noch so, dass ich erst ab der 5. Klasse überhaupt Enflischunterricht hatte und damals mit der Sprache nicht wirklich Freude hatte. Fanzöschisch als 2. Sprache habe ich nach einem Jahr danken wieder abgewählt.

Nach der Berufsausbildung bin ich dann aber schnell in einem Bereich gelandet wo ich viel Englisch kommunizieren musste und habe das 20 Jahre lang mit steigendem Anteil gemacht. Anfangs war es bei mir dann genau umgekehrt wie bei Anna, technisches Englisch perfekt aber Smalltalk eher schwierig.
Inzwischen macht es für mich keinen Unterschied mehr ob ich etwas auf deutsch oder englisch lese, schreibe, höre oder spreche.

Ich schätze ganz allgemein ist es so, dass viele nach der Schule nie wieder Berührung mit der englischen Sprache hatten und deshalb so große Probleme damit oder trauen sich einfach nicht das gelernte zu nutzen. Ein Umstand den ich sehr schade finde, denn nachdem ich viel in der Weltgeschichte herumgereist bin und nahezu überall in englischer Sprache kommunizieren kann, ist es für Besucher in Deutschland, glaube ich echt schwer.
Bei der nachwachsenden Generation beobachte ich dass durch Youtube oder online Gaming, die englische Sprache plötzlich sehr interessant ist und viel lieber gelernt wird und entpsrechend häufiger zur Anwendung kommt. Ein Effekt den es in vielen Skandinavischen Ländern alleine durch die fehlende Synchonisation von Filmen oder Sreien in der Landesprache ebenfalls gab. Du hast einfach keine Lust ständig den Untertitel zu lesen. Es besteht also wieder Hoffnung.

1 Like

[OT]

40 Jahre russisch gelernt und wofür? Weil heute größtenteils sich alle auf englisch unterhalten. Deshalb durfte ich auch Englisch in der Schule ab der 5. Klasse lernen.
Lag mir mehr als das russische Geblubber.
Jedenfalls reichen meine englisch Kenntnisse so halbwegs aus, um mich mit meinem Gegenüber zu verständigen, zumindest so es mir möglich ist.

Schöne Grüße aus der ehemaligen DDR.

[/OT]