Titel wurde nicht gespielt

:face_with_raised_eyebrow: :man_shrugging:

1 Like

@UliNobbe , jetzt stehe ich total auf dem Schlauch! :man_shrugging:
Kann mit der Nachricht leider nichts anfangen.

Idealerweise in der Konfiguration in den Optionen der Playlist (Ausspielung!), damit sie dauerhaft aktiv ist. Temporär kann man sie über den Button mit den beiden Pfeilen hoch/runter in der Playlist-Toolbar aktivieren.

Es gibt auch noch einen Haken “Auto-Float nach Planung durchführen” (oder so ähnlich, habe die deutsche Übersetzung im Kopf) in der Stundenvorlage. Die ist aber weniger nützlich, da sie es eben nur einmalig nach der Planung macht. Wichtig ist hier, dass es ständig passiert, eben um auf kurzfristige Abweichungen der Spiellängen und Startzeiten zu reagieren.

Exakt.

@UliNobbe , stecke leider nicht so tief in mAirList, habe ein Problem mit der Aussage von Torben.

Unter Datenbank->Playlist->Verwaltung->Konfiguration kann ich nichts entsprechendes finden.
Bitte um Unterstützung.

Das Problem ist heute wieder aufgetreteb!
Kann ich bitte eine genaue Anweisung bekommen, wie ich in die Konfiguration der Playlist(Ausspielung komme?

Vielen Dank,
HGA

Es gibt einen Unterschied zwischen der Systemsteuerung aus dem Playout heraus und der Konfiguration aus dem Windows Startmenü heraus.

Detailliert dargestellt habe ich das in diesem Beitrag.
Vielleicht schafft das etwas Klarheit.

@HGA: Stell Dich nicht so an wie die Prinzessin auf der Erbse. Ich habe nach den vorigen Beiträgen die Option sofort gefunden:

Bildschirmfoto 2022-04-09 um 14.44.41

@Tondose, im gegensatz zu mir, bist Du der Profi!!!

Danke, gibt es einen ungefären Zeitplan für das Manual?
Gehe mal davon aus, dass die Funktionen darin alle beschrieben werden. :wink:

So, wie heute schon im Wiki?

https://wiki.mairlist.com/tutorials:general:getting-started#configuration_app_control_panel_and_temporary_changes

Ich gehe davon aus, dass für den Beginn des neuen manuals die bestehenden Texte aus dem Wiki übernommen werden. Wie gewohnt in englisch.

Schade aber verständlich :slight_smile:

Andere Sprachen wecken Begehrlichkeiten. Klar, deutsch, und dann natürlich unsere holländischen Freunde, danach wird’s lustig: Französisch? Spanisch oder portugiesisch? Welche Ost-Sprache nehmen wir? Polnisch?

Wer übersetzt das bei jeder Änderung (die Dokumentation soll dynamisch sein)?
Mein Aufruf zur Mitarbeit am Wiki hatte schon praktisch keine Resonanz. Gut, dann eben mit professionellen Übersetzern - und wer bezahlt das, wenn wir nicht an der Preisschraube drehen möchten?

Das ewige Dilemma.

Deswegen “Schade, aber verständlich:wink:

Nur aus Interesse, wie funktioniert das bei euch in Deutschland? Mein 13-jähriger Sohn hat in der Grundschule Englisch gelernt. Wenn du mit mir Deutsch sprichst verstehe ich 70% auch zum schreiben brauche ich unbedingt Google. Ich lese und schreibe das englische Forum ohne Hilfe von Google, aber was ist mit in Deutschland schmeißt man alles in Google? Oder bekommst du auch Englisch in der Schule? Ps Ich werde das in Google Translate werfen

Nun ich kann nicht für andere sprechen, aber Englisch lernen wir hier normal erst nach der Grundschule und ich hatte als erste Fremdsprache Latein. Somit kam Englisch bei mir erst mit der 7. Klasse auf den Tisch. Dazu kommt, dass ich was Sprachen betrifft in meiner Schulzeit eine absolute Null war. :wink:

Das hat sich später extrem geändert. Heute komme ich mit Englisch in gesprochener und geschriebener Version sehr gut klar. Wobei ich mir das meißte selbst oder mit “Learning by doing” beigebracht habe und genaugenommen fast nie einen Übersetzer nutze. Mein Problem ist wenn das Vokabular und das speziell in Zusammenhang mit Fachgebieten. Gerade da versagen im Übrigen auch die Übersetzer meißt kläglich.

Während ich also in den alltäglichen Dingen mit meinen Englichkenntnissen mehr als sehr gut klar komme, habe ich in Bereichen der fachlichen Theorie oft genug gewaltige Probleme. Deswegen ist eine Dokumentation in englisch immer eine Herausforderung und wegen fehlender Kenntniss der Fachbegriffe und dem KnowHow um die Technik sehr schwierig für mich.

Klar kann ich mich da druch beißen, aber es dauert dann eben viel viel länger und oft genug habe ich diese Zeit eben nicht, was mir jedwedes Projekt zur stressigen Hölle machen kann. :slight_smile:

1 Like

Auch über 30 Jahre nach der Wiedervereinigung können viele Deutsche nicht oder nur schlecht englisch sprechen, dafür aber russisch. Schöne Grüße aus der ehemaligen DDR (aber nicht nur).

Du wirst viele Hobby-Webradios in Deutschland finden, deren Moderatoren nicht in der Lage sind, englische Titel und Interpreten ordentlich auszusprechen.

Außerdem haben wir ein Problem mit einer überalterten Gesellschaft, die können nicht alle englisch.

Und was mich betrifft: Nach drei Jahren mairlist GmbH kann ich immer noch nicht nederlands sprechen oder schreiben. Auch ich brauche Google. :upside_down_face:


Zelfs meer dan 30 jaar na de hereniging spreken veel Duitsers geen Engels, of slecht, maar wel Russisch. Groeten uit de voormalige DDR (maar niet alleen).

Er zijn veel hobby-webradiostations in Duitsland waarvan de moderators de Engelse titels en artiesten niet of slechts met moeite kunnen uitspreken.

We hebben ook een probleem met een vergrijzende samenleving, niet iedereen spreekt Engels.

Wat mij betreft: na drie jaar mairlist GmbH kan ik nog steeds geen Nederlands spreken of schrijven. Ik heb ook google nodig.

1 Like

Unsinn! Mit dem Scheduler hab’ ich mich noch keine Sekunde beschäfigt!

Ja, ich erkenne das an, ich übersetze Deutsch, weil Lesen wirklich nicht möglich ist und Dinge wie cartwall als karrenwand aus dem Deutschen ins Niederländische übersetzt wurden. Und Uli, die niederländische Übersetzung an sich ist perfekt, aber um Annas Reaktion zu lesen, ist das Telefon auf Deutsch Niederländisch und Niederländisch für die Niederlande gibt eine spezielle Übersetzung :see_no_evil:

1 Like

:rofl: :rofl: :rofl:

Rechtschreibung (niet altijd correcte spelling)

Die Rechtschreibung war perfekt, aber das Telefon ist auf Deutsch Niederländisch, was alles aus dem Deutschen übersetzt, aber das hatten Sie bereits getan :rofl:. Erst als ich die Übersetzung abgenommen habe, habe ich verstanden :stuck_out_tongue_winking_eye: